Početna stranicaPortalGalleryFAQPretraľnikČlanstvoKorisničke grupeRegistracijaLogin

Share | 
 

 Izvorni ili domaći prijevod knjiga

Prethodna tema Sljedeća tema Go down 

Izvorni ili domaći prijevod knjiga
Izvorni
60%
 60% [ 12 ]
Domaći
40%
 40% [ 8 ]
Ukupno glasova : 20
 

Autor/icaPoruka
Penelope
Administratorica
avatar

Broj postova : 1117
Join date : 13.09.2009
Lokacija : Finavir

PostajNaslov: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   ned lis 10, 2010 1:26 pm

Dali je bolje čitati knjigu na izvornom jeziku (engleski, njemački, francuski...) ili je veći doživljaj čitati ju na hrvatskom ?

_________________
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://svijetknjiga.forumotion.net
Evenstar
Moderatorica
Moderatorica
avatar

Broj postova : 380
Join date : 04.07.2010
Age : 24
Lokacija : In the middle of Procrastinationville

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   ned lis 10, 2010 1:42 pm

Glasala sam za izvorni.
Smatram da se tako bolje uživimo i doživimo sve, jer se dosta gubi u prijevodu...
Znate Gavrana od E.A. Poea? Kad sam čitala pjesmu na hrvatskom, nisam isprve ni shvatila ni da je to ta slavna pjesma, a bogme ni bit pjesme uopće. Od frendice sam posudila knjigu na engleskom, i apsolutno sve dočara, i osjećaj, i ugođaj, i opise, i sve.
Tako da mislim da je bitno, naravno ako se ima mogućnost nabaviti knjigu, i naravno znanje pročitati ju na izvornom jeziku (nema smisla čitati knjigu na ruskom ako ne znaš ruski Razz, jel), barem pokušati pročitati ju u izvornom obliku.
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://www.facebook.com/peder.nece.stavit.cenzura.cenzuric
glass
Čitatelj
avatar

Broj postova : 492
Join date : 31.07.2010

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   ned lis 10, 2010 1:49 pm

Evenstar je napisao/la:

Znate Gavrana od E.A. Poea? Kad sam čitala pjesmu na hrvatskom, nisam isprve ni shvatila ni da je to ta slavna pjesma, a bogme ni bit pjesme uopće. Od frendice sam posudila knjigu na engleskom, i apsolutno sve dočara, i osjećaj, i ugođaj, i opise, i sve. .

Baš sam neki dan čitala ovu pjesmu i definitivno si upravu kada kažeš da si tek na engleskom jeziku shvatila cijelu poentu. Poezija je posebno nezgodna za prevođenje, pa zato mislim da se ona može na pravi način razumjeti samo ako se čita na jeziku kojim je prvobitno napisana. U prevodima se uvijek ponešto izgubi!

Proza je već malo lakša kad je ovo u pitanju.
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://jacitamati.blogspot.com/
Lena Reve
Knjižničarka
Knjižničarka
avatar

Broj postova : 715
Join date : 29.09.2009
Age : 27
Lokacija : Fangtasia

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   ned lis 10, 2010 3:05 pm

Glasala sam za izvorni.U prijevodu se dosta toga izgubi.Do sada sam čiatala samo na engleskom jer moje znanje njemačkog i francuskog još nije na tolikoj razini da bih mogla čitati.

_________________
 “I love books, by the way, way more than movies. Movies tell you what to think. A good book lets you choose a few thoughts for yourself.”
― Karen Marie Moning, Darkfever: The Fever Series

Blog~~~~~Goodreads
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://booklalaland.blogspot.com
Ines Emma
Feather expert
Feather expert
avatar

Broj postova : 519
Join date : 14.09.2009
Lokacija : Beauxbatons

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   ned lis 10, 2010 8:14 pm

Izvorni, naravno!
Ne volim naš prijevod, iako ima izvrsnih prevoditelja. Izgubi se nešto, neka čar. Usto, bolje je čitati na stranom jeziku, lakše se nauči. Dosad sam čitala samo na engleskom i njemačkom, ali lakše mi je na engleskom (tata bi me ubio da ovo čuje, obožava njemački).
Na francuskom bi možda za koje 2 godine mogla početi čitati, tad bi dosta toga razumjela jer je zaista težak jezik.
[Vrh] Go down
Korisnički profil
Enya Arwen
Čitatelj
Čitatelj
avatar

Broj postova : 64
Join date : 05.02.2010
Age : 23
Lokacija : ...somewhere in my own land of dreams...

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   ned lis 10, 2010 11:42 pm

Ja također više volim izvorno, na kojem kod jeziku bilo ( iako mi engleski ide stoput bolje nego njemački ). Kod prijevoda se često gubi smisao, pogotovo ako neke scene ili izrazi trebaju biti humorni. Unatoč hvalevrijednom trudu prevoditelja, naš je jezik takav kakav je, i mnogo toga jednostavno bolje zvuči u originalu.
[Vrh] Go down
Korisnički profil
Gost
Gost



PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   pon lis 11, 2010 12:18 pm

Glasala sam za domaći. Iako isto smatram da se prijevodom dosta toga gubi, nekome npr. engleski baš i nije jača strana, pa mu je lakše čitati na našem jeziku. Tako je meni, barem. Dok bi se mučila s čitanjem na engleskom (zapravo se i nebi mučila jer mi engleski ide, ali bi bilo stvari koje nebi ziher kužila, pa tražit rječik i te gluposti - naaah!), jednostavno uzmeš knjigu na našem jeziku, opustiš se i uživaš bez ikakvih razmišljanja da kaj sad ovo znači.
[Vrh] Go down
Lilah
Čitatelj
Čitatelj
avatar

Broj postova : 251
Join date : 23.05.2010
Age : 20
Lokacija : Shallow grave.

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   sri stu 03, 2010 8:09 pm

Slažem se s Delilah. Koliko god voljela knjige na engleskom rađe ću uzeti knjigu prevedenu na hrvatski i čitati je tako. Više manje knjige na engleskom kupujem jedino ako nema knjige s prijevodom ili ako mi je zanimljiva knjiga.
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://facebook.com/stella.twi
BookLover
Čitatelj
avatar

Broj postova : 49
Join date : 06.11.2010
Age : 20

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   sub stu 06, 2010 4:42 pm

Nisam za ništa glasala iako vjerujem da je izvorni prjevod bolji.
No ja ne čitam izvorne knjige zato što mi je engleski izborni pa ga i ne znam baš najbolje.
[Vrh] Go down
Korisnički profil
Christine von Cahill
Čitatelj
avatar

Broj postova : 74
Join date : 20.02.2011
Age : 20
Lokacija : SvUgDjE pO mAlO :P

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   ned vel 20, 2011 6:42 pm

Glasala sam za domaći jer iz iskustva znam da nije nimalo lako čitati knjige na engleskom,a na njemački ni ne pomišljam jer ga ne znam beknit...Kažu da je Harry Pottera na engleskom gotovo nemoguće čitati...Sad kod sebe imam Twilight na eng i ne znam kad ću ga pročitati...Za domaći sam,barem kad se radi o romanima,a što se tiče poezije,tu sam više za izvorno jer je doživljaj dublji i ljepši Wink
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://sumrak.forumtwilight.com/
glass
Čitatelj
avatar

Broj postova : 492
Join date : 31.07.2010

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   pon vel 21, 2011 1:23 pm

Zapravo ti samo treba malo više vježbe i truda - u početku je stvarno teško čitati na stranom jeziku, ne možeš dugo zadržati koncentraciju, ali vremenom izgubiš taj osjećaj "zbunjenosti nepoznatim jezikom" (kako je kazala jedna moja prijateljica) i tvoj mozak počne raditi na "talasnoj dužini" tog jezika - ne osjetiš razliku.

Da ne spominjem korist - otkako čitam na engleskom, puno mi je lakše i razgovarati i razmišljati. Osim toga, u vokabular ti se nesvjesno uvuku neke fraze, konstrukcije rečenica što je po meni veliki plus.
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://jacitamati.blogspot.com/
Christine von Cahill
Čitatelj
avatar

Broj postova : 74
Join date : 20.02.2011
Age : 20
Lokacija : SvUgDjE pO mAlO :P

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   pon vel 21, 2011 1:45 pm

Slažem se,pročitala sam nekoliko knjiga na engleskom,kao lektiru,a i više volim gledat filmove bez prijevoda jer "pokupim" izgovor...Također,uvjerila sam se da je bolje knjige na stranom jeziku čitati naglas jer ti izgovor bolje "legne" Very Happy
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://sumrak.forumtwilight.com/
Mary.Aurora
Glavna moderatorica
avatar

Broj postova : 315
Join date : 13.09.2009
Age : 25
Lokacija : 結界

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   ned svi 01, 2016 3:39 am

realno više uživam u knjigama napisanima na hrvatskom. čisto jer je jednostavnije- no nije mi problem zgrabiti knjigu na engleskom ukoliko je napisana normalnim govornim jezikom. ima knjiga koje trebam dva puta pročitati i na materinjem jeziku, a kamoli na stranom. Laughing
volim inače oboje, posebno ako je original na engl jeziku, uzet ću ono što se nudi (osim ako se radi o literaturi za faks. Laughing tu isključivo biram knjige na hrvatskom jeziku ako je ikako moguće.)
baratam još sa ruskim, no nisam pokušavala čitati nešto na nj, a mislim da i neću pošto bi to bila muka vjerojatno. Laughing

_________________
[Vrh] Go down
Korisnički profil https://www.goodreads.com/user/show/50442231-marija
Penelope
Administratorica
avatar

Broj postova : 1117
Join date : 13.09.2009
Lokacija : Finavir

PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   pon svi 02, 2016 6:11 pm

Više preferiram domaći prijevod knjige, čisto radi lakšeg čitanja Smile, no nemam ništa protiv ni knjige na izvornom jeziku (engleski).

_________________
[Vrh] Go down
Korisnički profil http://svijetknjiga.forumotion.net
Sponsored content




PostajNaslov: Re: Izvorni ili domaći prijevod knjiga   

[Vrh] Go down
 
Izvorni ili domaći prijevod knjiga
Prethodna tema Sljedeća tema [Vrh] 
Stranica 1 / 1.
 Similar topics
-
» Re:Domače kokoši i domača jaja
» Domaći pekarski proizvodi i kolaći
» Malčer rotacioni domaće izrade
» Denmark Of Peace
» Rosa canina, pasja ruža, ili po domači šipak, šipurak

Permissions in this forum:Ne moľeą odgovarati na postove.
Čudesan svijet knjiga :: Forum :: Ankete-
Forum(o)Bir: